Traduction rédactionnelle

Communication à enjeu ; Art et création ; Culture ; Mode de vie ; Voyage et exploration

  • Communiqués de presse, dossiers de presse, articles
  • Sites Internet, blogs
  • Plaquettes
  • Supports de vente, catalogues
  • Présentations de produits
  • Sondages
  • Guides culturels
  • Supports d’exposition
  • Newsletters
  • Communication de l’entreprise
  • Stratégies et supports de formation

Révision – Relecture

Vous n’avez pas le temps de peaufiner vos supports de communication ?
Vous avez un doute sur leur impact ?

En collaboration avec votre équipe, je vous propose un service de révision/relecture de vos supports en français (préalablement traduits par un tiers ou initialement rédigés en français).

La révision permet de vérifier en détail le sens du texte et son caractère percutant, mais aussi de corriger les éventuelles omissions et erreurs de traduction.

La relecture se limite à une vérification du texte français (orthographe, grammaire, coquilles) et de sa cohérence.

Je réalise par ailleurs ces deux prestations pour mes propres travaux de traduction. Je peux également faire appel à des confrères professionnels de confiance, pour une traduction + révision/relecture à quatre mains.