Being a communicator and loving words, I’ve always known that I’d never be a math teacher.

At the age of 1, I devoured “Baby discovers the animals of the jungle” in a bilingual version.

At the age of 12, I learned English by watching Friends—in English, with French-language subtitles.

At the age of 17, I walked through the doors of the Université Catholique de l’Ouest in Angers, France.

At the age of 19, I studied American literature and creative writing at a college in Pennsylvania.

Two years later, I entered the world of professional translation in a major Canadian company, and I got a chance to experience bilingualism in New Brunswick. I forged ahead and obtained a university degree.

Since 2007 I have been translating challenging and exciting texts in different fields for translation agencies and direct clients worldwide.

Coming up with catchy phrases, talking about cade juniper sculptures, upcoming trends in spring-summer fashion, powerful marketing strategies, nice houses to rent around the world or independent designers’ boutiques…
I am passionate about my personal interests, which are the bedrock of my areas of specialization.

I am creative, self-disciplined, driven, and enthusiastic, and I can translate your world.

Marie Girardin Lépine

My commitments

We speak the same language. I specialize in your type of business and can guarantee:

  • personalized, ongoing service
  • high quality results, tailored to fit your text’s tone and style
  • eloquent, creative writing style
  • on-time delivery
  • saved time, so your team can concentrate on the heart of your business

I am a member of the American Translators Association (ATA) and am committed to complying with its Code of Ethics and Professional Practice.

For further information on translation services, see the reference documents published by the ATA.

Continuing education

I never stop learning: in the translation industry and in my fields of expertise.

Here are some of the training courses I attended recently:

– January 2018 – « Art & Activity: Interactive Strategies for Engaging with Art » – MOOC taught by the MoMA (NYC)

– Fall/Winter 2017 – « L’art moderne et contemporain en 5 gestes » [Modern and contemporary art taught using 5 gestures] – MOOC taught by the Centre Pompidou (Paris)

– August 2016 – « Modern Art and Ideas » – MOOC taught by the MoMA (NYC).
Certification obtained on August 15th, 2016.

– May 2016 – « Translating for the Art World » – eCPD Webinar

– April 2016 – « Translating for the creative industries » – eCPD Webinar

– March 2016 – « Successful copywriting » – eCPD Webinar

– August 2015 – « Translate in Chantilly » – A 3-day seminar; writing and translation workshops #OTRAC

Like any other intellectual service, translation has a price.

You will find dozens of cut-rate translation services on the Internet.

They’ll surely help you cut your translation budget. But should you risk sacrificing the message you’re trying to convey?

For a translation true to your vision and at a fair price, feel free to send me your request.

I guarantee a reply within 48 hours.

Under the ATA’s Code of Ethics and the SFT’s Code de déontologie, your request will be treated with the strictest of confidence.

Due to confidentiality reasons, I can’t quote the exact references of these projects. Thank you for your understanding.

  • Grant application from an art organization
  • Tourism brochure on the winter events scheduled in a North American city
  • Newsletters depicting initiatives to improve work conditions in a company
  • Detailed presentations of art galleries (background, mandate, efforts…)
  • Service for children flying alone with a specific airline
  • Presentation of an American city’s local businesses
  • Communications on Facebook and Twitter from a ministry responsible for mental health issues
  • Annual report of a media and press organization
  • Computing and technical policies to create content for a museum
  • Copywriting and proofreading services for a French fragrance brand’s catalogue
  • Brochure depicting guided tours in a major North American city
  • Summary of movies and shows offered in flight by an airline
  • Survey on skin and hair beauty products
  • Training on efficient communication and conflict management skills in the workplace
  • Study of the impact of culture on mental illness treatment

Translation and adaptation

Art and Design; Culture; Lifestyle; Travel and Adventure

  • Press releases, press articles, media kits
  • Websites, blogs
  • Brochures
  • Sales kits, catalogs
  • Product descriptions
  • Surveys
  • Hotel and sightseeing descriptions
  • Exhibition material
  • Newsletters
  • Corporate communications
  • Training strategies and material

Editing – Proofreading

You don’t have time to polish up your communications? You’re not sure about their impact?

In partnership with your team, I can provide editing and proofreading services for your French-language documents (which have been translated by a third party or originally written in French).

Editing: I’ll thoroughly check over meaning and impact, and I’ll correct any omission or translation errors.

Proofreading: I’ll check the French (spelling, grammar, typographical errors) and make sure it’s consistent.

I also provide these services for my own translations. I may also contact a reliable peer from my professional network and we’d deliver a four-handed translated+revised document.

Marie Girardin Translations
Telephone: +33 223 373 067
Email: contact[AT]marie-translations[DOT]com
Company Registration #: 495 171 977 00038

Content provided by
Marie Girardin Lépine

Website design, development and creation
Marie Girardin Lépine

Website hosted by
OVH – 2 rue Kellermann – 59100 Roubaix (France)
www.ovh.com

Content management system
WordPress
https://fr.wordpress.com

Legal information
Marie Girardin Translations reserves the right to modify the content of this Website at any time and for any reason without prior notification. Marie Girardin Translations shall not be held liable for modifications to the content of this Website.

This Website contains links to resources outside this Website. Despite my best efforts, I cannot take responsibility for the content of these linked Websites. The owners of these Websites are solely responsible for their content.

Personal information and Non-disclosure of information

Marie Girardin Translations agrees not to sell, give, or disclose personal information concerning you submitted via this Website to third parties. You have the right to access, amend, correct, or remove personal information concerning you gathered via this Web site, as stipulated by the French Data Protection Act of 1978. To do so, please submit your request via email to contact[AT]marie-translations[DOT]com.

Do you have a question? Or a project?

 

Send message

You can contact me directly here:

+33 223 373 067
contact[AT]marie-translations[DOT]com

1. APPLICABILITY AND VALIDITY OF TERMS OF SALE

All orders placed imply the Client’s full acceptance of these Terms of Sale, without any reservation whatsoever and to the exclusion of any other document.
No special terms will take precedence over these Terms of Sale unless expressly stated in writing on the final and binding purchase order.

The execution of any service by the Service Provider (hereafter Marie Girardin Lépine) implies the Client accepts these Terms of Sale and waives his/her own general terms and conditions. Any other disposition, in the absence of manifest consent, will be ineffective against Marie Girardin Lépine, regardless of the time at which she may have been made aware of it.

Any condition to the contrary shall not be binding to Marie Girardin Lépine unless expressly accepted by Marie Girardin Lépine in writing, regardless of when Marie Girardin Lépine becomes aware of the condition. That Marie Girardin Lépine does not exercise one or more of the provisions in these Terms of Sale shall not be interpreted as a waiver of Marie Girardin Lépine‘s right to exercise any of the provisions in these Terms of Sale at a later date.

2. QUOTES AND ORDERS

Each order placed by the Client shall be preceded by a free quote issued by Marie Girardin Lépine based on the documents to be translated or information provided by the Client.

The quote Marie Girardin Lépine sends to the Client by regular mail or electronic mail shall include:

  • The number of words or pages to be translated;
  • The language pair;
  • The way in which the translation was priced. A translation is billed either at a flat rate, at an hourly rate, or based on Marie Girardin Lépine‘s rates at the time the quote is prepared, such as the number of words in the text to be translated or number of target words in the translated text, according the Statistics function in Microsoft Word;
  • The date of delivery of the translation;
  • The format of the translated documents in case a specific layout has been requested;
  • Any special rates applied because of urgency, specific research, or any other service that goes beyond the services usually provided by Marie Girardin Lépine.

To confirm an order, the Client must return the unaltered quote with the Client’s written approval and signature to Marie Girardin Lépine by regular mail if the quote was sent to the Client by regular mail. If the Client received the quote by electronic mail, the Client may confirm the order by expressing his/her clear acceptance by return electronic mail. If Marie Girardin Lépine does not receive the order confirmation, Marie Girardin Lépine reserves the right not to commence work on the project concerned.

If confirmation of the order is not received within three (3) months of the date the quote is sent by the means stipulated above, the quote shall be considered null and void.

Marie Girardin Lépine reserves the right, after informing the Client, to charge an additional fee and/or not to adhere to the delivery date on the Client’s initial order in the following cases:

  • Modification of documents or the addition of documents by the Client after the initial quote was prepared by Marie Girardin Lépine, in which case Marie Girardin Lépine reserves the right to adjust the rate based on the additional volume of work estimated or requested;
  • If the documents were not furnished during the quote preparation process;
  • If the initial quote was based on the Client’s estimation of the number of words and an excerpt of the text.

In the absence of the Client’s express acceptance of the new delivery and/or invoicing conditions, Marie Girardin Lépine reserves the right not to commence work.
Unless otherwise stated on the quote, costs incurred during the provision of services (travel, courier or postal fees, etc.) are to be charged to the Client.

Any decisions to offer a discount, reduction, or sliding fee scale based on a percentage or flat flee are at the sole discretion of Marie Girardin Lépine and only for the service to which they apply. Any discounts or rebates offered to the Client shall not create a right vested in interest concerning future services.

In the event that a quote is not sent to the Client before the commencement of work, translation services shall be invoiced at the base rate usually billed by Marie Girardin Lépine.

3. PROOF

The Client agrees to consider e-mails, copies, and computer files as equivalent to the original and valid proof that the order was confirmed.

4. DEPOSITS

Any order exceeding Euro 1,000.00 excluding tax may be subject to a deposit, the amount of which shall be clearly stipulated in the quote. Work shall begin only once the payment has cleared.

5. DELIVERY

Any delivery date or dates agreed between Marie Girardin Lépine and the Client shall become binding only once Marie Girardin Lépine has received all the documents to be translated and if the Client has confirmed his/her order as specified in Paragraph 2 above within 3 (three) working days from the date of reception of the quote. After that time, the delivery date may be revised if so required by Marie Girardin Lépine‘s workload.

6. MARIE GIRARDIN LÉPINE’S OBLIGATION

Marie Girardin Lépine agrees to provide a translation that is as faithful as possible to the original and that complies with professional standards. He/she shall do everything possible to take into account and include in the translation information provided by the Client (glossaries, drawings, diagrams, abbreviations). Marie Girardin Lépine shall not be held liable for any inconsistencies or ambiguities in the source text, the verification of the final text’s technical coherence remaining the Client’s sole responsibility.

7. THE CLIENT’S OBLIGATIONS

The Client shall provide Marie Girardin Lépine with all of the texts to be translated and all of the technical information required to understand the text and, if necessary, the specific terminology required. If the Client fails to inform Marie Girardin Lépine, Marie Girardin Lépine shall not be held liable if the translation does not conform to the Client’s standards or if delivery is late.

The client has 10 working days from the time the translated documents are received to inform Marie Girardin Lépine in writing of any disagreement concerning the quality of the translation. Once this period has expired, the service shall be considered duly completed and no claims may be made. The client agrees to consider postal, or electronic mail receipts as proof of delivery.

8. CONFIDENTIALITY

Marie Girardin Lépine agrees to preserve the confidentiality of information Marie Girardin Lépine becomes aware of before, during, and after providing services. Original documents shall be returned to the Client upon simple request.

Marie Girardin Lépine shall not be held liable in the event that information is intercepted or used by a third party during the transfer of data, especially on the Internet. Therefore, the Client must inform Marie Girardin Lépine before the provision of services or at the time the order is placed of the means of transmission the Client would like Marie Girardin Lépine to use to ensure the confidentiality of any sensitive information.

9. FORMAT

Translations are delivered by electronic mail in Word format. On request, translations may be delivered by regular mail, on a PC CD-ROM. Any other means of delivery or formats must be expressly agreed to by the parties and may result in additional fees.

10. RESPONSIBILITY

The liability of Marie Girardin Lépine on any grounds whatsoever shall be limited to the invoiced value of the work.

Under no circumstances shall Marie Girardin Lépine be held liable for claims related to nuances of style.

It is expressly agreed that delivery deadlines are provided for information only and that missed deadlines shall not be considered grounds for penalties. Marie Girardin Lépine shall not be held liable for direct or indirect harm to the Client or a third party resulting from late delivery due to force majeure or electronic mail, postal and other problems.

11. CORRECTIONS and PROOFREADING

In the event of disagreements about certain aspects of the translation, Marie Girardin Lépine reserves the right to correct these aspects in cooperation with the Client.

If the translation is to be published, Marie Girardin Lépine shall receive the printer’s proofs to proofread them before the document goes to print.

Unless otherwise specified in writing, all corrections will result in additional charges to be billed at the prevailing hourly rate.

12. PAYMENT

Unless otherwise mentioned on the quote, payment in full to Marie Girardin Lépine shall be made no later than 30 days from the date of invoice.

In the case of payments by check or wire from abroad, all forex and banking fees will be specified on the quote or be billed to the Client.

In the event of late payments, orders in progress can be unilaterally interrupted until full payment is received and the Client will be liable for late payment penalties of 10% per month, plus a fixed penalty charge of 40 euros for recovery cost (according to the article D.441-5 of the French Commercial Code).

Translations remain the property of Marie Girardin Lépine until payment has been received in full.

13. COPYRIGHT

Before undertaking to have a document translated, the Client must ensure that this does not infringe on any third-party rights. Therefore, the Client must be the author of the original document or have obtained written permission to have the document translated from the party holding the copyrights to the document.

If these conditions have not been ensured by the Client, under no circumstances shall Marie Girardin Lépine be held liable if all or a portion of the documents to be translated were to infringe on the rights of a third party or violate any applicable regulations. If this were to occur, the Client shall be held solely liable for any harm or financial consequences resulting from the Client’s negligence.

Furthermore, the Client acknowledges that the translation is a new document, whose copyright is held jointly by the author of the original document and Marie Girardin Lépine. As a result, for literary or artistic translation, and without harm to Marie Girardin Lépine‘s rights to the work, Marie Girardin Lépine reserves the right to require that Marie Girardin Lépine‘s name be mentioned on any copies or publications of the translation, in compliance with France’s Intellectual Property Code (paragraph L.132-11).

14. CANCELLATION

If work that is commissioned is subsequently cancelled after work has commenced, for whatever reason and notified in writing by the Client to Marie Girardin Lépine, the Client shall pay Marie Girardin Lépine the full contract sum for the work completed and half (fifty percent) for the uncompleted work.

15. COMPLAINTS and DISPUTES

In the event of a complaint or dispute of any nature whatsoever, Marie Girardin Lépine and the Client agree to attempt to settle the complaint or dispute amicably as follows. As soon as the event from which the complaint or dispute arises occurs, either party may refer the matter to the Arbitration Commission of the Société Française des Traducteurs (SFT) by registered letter with return receipt. The parties agree to allow the Commission to attempt to arbitrate using the means it deems appropriate. The parties agree to do everything within their power to ensure that arbitration is successful. They agree to operate in good faith. They also agree not to take legal action in the four months following the referral of the dispute to the Commission. The parties agree that any attempt to resolve the matter through channels other than the Commission during this period may result in the rejection of the case by the Commission or in the incapacity to resolve the matter amicably and shall justify the payment to the other party of Euro 1,500.

Translation and editing services from English into French

Do you need to communicate in French?
Are you looking for a qualified translator who can express your thoughts and give wings to your words?

 

I offer the following services:

Société Française des Traducteurs
American Translators Association

Marie Girardin Translations
Tél : (+ 33) (0)2 23 37 30 67
E-mail : contact[AT]marie-translations[DOT]com
SIRET : 495 171 977 00038

Directrice de la publication
Marie Girardin Lépine

Conception, développement et réalisation du site
Marie Girardin Lépine

Hébergement
OVH – 2 rue Kellermann – 59100 Roubaix (France)
www.ovh.com

Plate-forme de gestion de contenu
WordPress
https://fr.wordpress.com

Mentions légales
Je me réserve le droit de modifier le contenu de ce site Web à tout moment pour n’importe quelle raison, et ce, sans notification préalable. Je ne saurais être tenue responsable, de quelque manière que ce soit, des conséquences de telles modifications.

Malgré un contrôle minutieux de ma part, je n’assume aucune responsabilité quant au contenu des pages auxquelles les liens indiqués permettent d’accéder. Seuls les exploitants de ces sites sont responsables de leurs contenus.

Données nominatives
En application de la Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l’Informatique, aux Fichiers et aux Libertés, vous disposez des droits d’opposition (art. 26 de la loi), d’accès (art.34 à 38 de la loi) et de rectification (art. 36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez me contacter pour que soient rectifiées, complétées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l’utilisation, la communication ou la conservation est interdite. Les informations qui vous concernent sont uniquement destinées à Marie Girardin Translations. Je ne transmets ces informations à aucun tiers (partenaires commerciaux, etc).

1. APPLICATION DES CONDITIONS GÉNÉRALES – OPPOSABILITÉ

Toute commande passée implique l’adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales de vente à exclusion de tout autre document.
Aucune condition particulière ne peut, sauf exception formelle et écrite figurant sur le bon de commande devenu ferme et définitif, prévaloir contre les conditions générales de vente.
L’exécution de toute prestation par le Prestataire (ci-après, Marie Girardin Lépine) implique de la part du Client l’acceptation des présentes conditions générales, et la renonciation à ses propres conditions générales d’achat. Toute condition contraire sera donc, à défaut d’acceptation expresse, inopposable à Marie Girardin Lépine, quel que soit le moment où elle a pu être portée à sa connaissance.

Le fait que Marie Girardin Lépine ne se prévale pas à un moment de l’une quelconque des présentes conditions générales de vente, ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de l’une quelconque desdites conditions.

2. PASSATION DES COMMANDES/DEVIS

Chaque commande du Client est précédée d’un devis gratuit, établi par Marie Girardin Lépine, sur la base des documents à traduire fournis ou des informations communiquées par le Client.

Le devis adressé par Marie Girardin Lépine au Client, par courrier postal ou courrier électronique, précise notamment :

  • le nombre de pages ou de mots soumis à traduction ;
  • la langue de traduction ;
  • les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction. Cette dernière est facturée soit de manière forfaitaire, soit au temps passé, soit encore sur la base du tarif de Marie Girardin Lépine en vigueur au jour de la réalisation du devis, notamment au mot source (c’est-à-dire par mots contenus dans le texte à traduire) ou au mot cible (c’est-à-dire par mots contenus dans le texte traduit) d’après le décompte proposé par le logiciel Word de Microsoft (Outils, Statistiques) ;
  • le délai de livraison de la prestation de traduction ;
  • le format des documents à traduire en cas de demande de mise en page spécifique du document livré ;
  • les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l’urgence, des recherches terminologiques spécifiques ou de toute autre demande sortant des prestations habituelles fournies par Marie Girardin Lépine.

Pour confirmer sa commande de manière ferme et définitive, le Client doit retourner à Marie Girardin Lépine le devis sans aucune modification, soit par courrier postal signé avec la mention « Bon pour accord » lorsque le devis lui a été adressé par courrier postal, soit par retour d’e-mail avec l’expression de son consentement lorsque le devis lui a été adressé par courrier électronique. À défaut de réception de l’acceptation du devis, Marie Girardin Lépine se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation.À défaut de confirmation de sa commande selon les modalités définies ci-dessus dans un délai de trois (3) mois à compter de la date d’envoi du devis, ce dernier sera réputé caduc.

 

Marie Girardin Lépine se réserve la possibilité, après en avoir informé le Client, de majorer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du Client et ce, notamment dans les cas suivants :

1. La modification ou l’ajout de documents supplémentaires par le Client postérieurement à l’établissement du devis par
Marie Girardin Lépine, auquel cas Marie Girardin Lépine se réserve le droit d’ajuster le tarif en fonction du volume de texte supplémentaire constaté ou demandé.

2. L’absence de documents lors de l’établissement du devis. Si le devis a dû être effectué sur simple communication du nombre de mots approximatif et d’un extrait du contenu.

À défaut d’accord express du Client sur ces nouvelles conditions de livraison et/ou de facturation, Marie Girardin Lépine se réserve le droit de ne pas débuter sa prestation.
Sauf accord contraire indiqué sur le devis, les frais encourus pour la réalisation de la prestation (déplacements, envoi de courriers express, etc.) sont à la charge du client.
Toute décision de remise, de réduction ou d’application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait, demeure à la seule discrétion de Marie Girardin Lépine et ce, uniquement pour la prestation qui en est l’objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au Client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures.Dans l’hypothèse où aucun devis préalable n’aurait été adressé au Client par Marie Girardin Lépine, les prestations de traduction seront facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué par Marie Girardin Lépine.

3. PREUVE

Aux fins de la preuve de l’existence de cette acceptation de devis, le Client admet considérer comme équivalent à l’original et comme preuve parfaite, le courrier électronique, la copie et le support informatique.

4. ACOMPTE

Toute commande dont le montant hors taxes dépasse 1 000 (mille) euros pourra être soumise à une demande d’acompte dont le pourcentage sera précisé sur le devis. Dans ce cas, l’exécution des prestations ne commencera qu’après encaissement de l’acompte.

5. DÉLAI DE LIVRAISON

Sous réserve de réception par Marie Girardin Lépine de l’intégralité des documents objets de la prestation de traduction, le délai de livraison mentionné sur le devis n’est applicable qu’à la condition que le Client confirme sa commande selon les modalités définies à l’article 2 ci-dessus dans un délai de 2 (deux) jours ouvrés à compter de la réception du devis. Passé ce délai, la date de livraison peut faire l’objet d’une révision en fonction de la charge de travail de Marie Girardin Lépine.

6. OBLIGATIONS DE MARIE GIRARDIN LÉPINE

Marie Girardin Lépine s’efforce de réaliser la traduction avec la plus grande fidélité par rapport à l’original et conformément aux usages de la profession. Elle met tout en œuvre pour tenir compte et intégrer dans la traduction les éléments d’information fournis par le Client (glossaires, plans, dessins, abréviations.). Marie Girardin Lépine décline toute responsabilité en cas d’incohérence ou d’ambiguïté du texte d’origine, la vérification de la cohérence technique du texte final relevant de la seule responsabilité du Client.

7. OBLIGATIONS DU CLIENT

Le Client s’engage à mettre à la disposition de Marie Girardin Lépine l’intégralité des textes à traduire et toute information technique nécessaire à la compréhension du texte et, le cas échéant, la terminologie spécifique exigée. En cas de manquement du Client à son obligation d’informer Marie Girardin Lépine, celle-ci ne pourra être tenue responsable des éventuelles non-conformités ou d’un dépassement des délais.Le Client dispose d’un délai de 10 jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation. Passé ce délai, la prestation sera considérée comme ayant été dûment exécutée et aucune contestation ne pourra être admise. À cet effet, le Client admet considérer comme preuve de la livraison tout accusé de réception par voie postale ou courrier électronique.

8. CONFIDENTIALITÉ

Marie Girardin Lépine s’engage à respecter la confidentialité des informations portées à sa connaissance avant, pendant ou après la réalisation de sa prestation. Les originaux sont retournés au Client sur simple demande.La responsabilité de Marie Girardin Lépine ne peut être engagée en raison d’une interception ou d’un détournement des informations lors du transfert des données, notamment par Internet. Par conséquent, il appartient au Client d’informer, préalablement ou lors de la commande, Marie Girardin Lépine des moyens de transfert qu’il souhaite voir mis en œuvre afin de garantir la confidentialité de toute information à caractère sensible.

9. FORMAT

La traduction est livrée par courrier électronique au format Word. Sur demande, elle peut être livrée en tirage papier adressé par courrier postal. Tout autre moyen de transfert ou format doit être expressément convenu entre les parties et pourra faire l’objet d’une facturation supplémentaire.

10. RESPONSABILITÉ

En toute hypothèse, la responsabilité de Marie Girardin Lépine se limite uniquement au montant de la facture concernée. En aucun cas, Marie Girardin Lépine ne saurait être tenue responsable des réclamations motivées par des nuances de style.

Il est précisé que les délais de livraison ne sont donnés qu’à titre indicatif, leur inobservation ne pouvant, en principe, entraîner de pénalités pour retard. En toute hypothèse, la responsabilité de Marie Girardin Lépine ne saurait être engagée du fait de dommages directs ou indirects causés au Client ou à des tiers du fait d’un retard de livraison dû notamment à un cas de force majeure, ou à un éventuel problème d’acheminement.

11. CORRECTIONS ET RELECTURES

En cas de désaccord sur certains points de la prestation, Marie Girardin Lépine se réserve le droit de corriger celle-ci en coopération avec le Client.
Lorsque la traduction doit faire l’objet d’une édition,
Marie Girardin Lépine recevra l’épreuve d’imprimerie pour relecture.
Sauf disposition écrite contraire, toute correction ou relecture fait l’objet d’une facturation supplémentaire sur la base du tarif horaire en vigueur.

12. MODALITÉS DE PAIEMENT

Sauf conditions particulières spécifiées sur le devis, les factures s’entendent établies net, sans escompte et payables à 30 jours à compter de la date d’émission de la facture.
En cas de paiement par chèque ou virement bancaire en provenance de l’étranger, l’intégralité des frais de change ou bancaires donneront lieu soit à une majoration forfaitaire précisée sur le devis, soit à une re-facturation intégrale au Client.
La traduction reste la propriété du traducteur jusqu’au paiement complet.
Il convient de préciser, s’agissant des seuls clients professionnels, qu’en cas de retard de paiement, les commandes en cours sont interrompues de plein droit jusqu’au complet paiement et le Client est redevable, sans qu’une mise en demeure préalable soit nécessaire, conformément à l’article L.441.6 du Code de commerce, d’intérêts de retard calculés au taux appliqué par la Banque centrale européenne à son opération de refinancement la plus récente majorée de 10 points de pourcentage, appliqué au montant de la facture considérée, ainsi que d’une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 euros.

13. PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

Avant de soumettre un document pour traduction à Marie Girardin Lépine, le Client doit s’assurer qu’il en a le droit. Il doit donc être l’auteur du document original ou avoir obtenu l’autorisation écrite préalable de traduction de la part du détenteur des droits d’auteur du document.

À défaut, Marie Girardin Lépine ne pourra en aucune façon être tenue responsable si tout ou partie des documents confiés par le Client venait à enfreindre le droit de propriété intellectuelle ou tout autre droit d’un tiers ou toute réglementation applicable. Le cas échéant, le client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence.Par ailleurs, le Client reconnaît que la traduction obtenue par Marie Girardin Lépine constitue un document nouveau dont les droits d’auteur sont codétenus par l’auteur du document original et Marie Girardin Lépine. En conséquence, en cas de prestations à caractère littéraire ou artistique, et sans préjudice de ses droits patrimoniaux sur son œuvre, Marie Girardin Lépine se réserve le droit d’exiger que son nom soit mentionné sur tout exemplaire ou toute publication de sa prestation, conformément à l’article L.132-11 du Code de la Propriété Intellectuelle.

14. ANNULATION

En cas d’annulation d’une commande en cours de réalisation, quelle qu’en soit la cause, signifiée par écrit à Marie Girardin Lépine, le travail déjà effectué sera facturé au Client à 100 % (cent pour cent) et le travail restant à effectuer à 50 % (cinquante pour cent).

15. RÈGLEMENT AMIABLE

Les parties s’engagent, en cas de litige de quelque nature que ce soit et avant toute action en justice, à se soumettre à une tentative de conciliation.
Pour ce faire, à compter de la survenance du fait litigieux, les parties s’obligent à saisir conjointement le Comité d’arbitrage de la SFT par LRAR avec copie par LRAR à l’autre partie.
Les parties s’engagent à faire leur possible pour que cette conciliation ait toutes les chances d’aboutir. Elles s’engagent à faire preuve de toute la bonne foi nécessaire. Elles s’engagent par ailleurs à ne pas saisir un juge pendant les 4 (quatre) mois qui suivent la saisine du Comité et admettent que toute saisine opérée en contradiction avec cette obligation peut s’analyser en une fin de non-recevoir ou à défaut, en un obstacle à tout règlement amiable du litige et justifie le versement à l’autre partie d’une indemnité de 1 500 (mille cinq cents) euros.

16. DROIT APPLICABLE – JURIDICTION COMPÉTENTE

Les présentes conditions générales sont soumises au droit français et doivent être interprétées conformément à celui-ci. À défaut de règlement amiable conformément à l’article 15 ci-dessus, les parties font attribution de compétence exclusive aux tribunaux français pour régler tout litige portant sur la prestation de service et les présentes conditions générales.

Vous avez une question ? Un projet ?

 

Envoyez-moi un message :

 

Envoyer le message

Pour me contacter directement :

+33 02 23 37 30 67
contact[AT]marie-translations[DOT]com

Pour des raisons de confidentialité, je ne peux pas citer les références précises de ces projets. Merci de votre compréhension.

  • Dossier de demande de subvention d’un organisme artistique
  • Brochure touristique des événements hivernaux organisés dans une ville nord-américaine
  • Newsletters décrivant les initiatives d’amélioration des conditions de travail dans une entreprise
  • Présentations détaillées de galeries d’art (histoire, mandat, actions…)
  • Fonctionnement du service réservé aux enfants voyageant seuls sur les vols d’une compagnie aérienne
  • Présentation d’entreprises et commerces locaux d’une métropole américaine
  • Communications sur Facebook et Twitter d’un ministère en charge de la santé mentale
  • Rapport annuel d’un organisme des médias et de la presse
  • Règles informatiques et techniques pour la création de contenu pour un musée
  • Rédaction et relecture pour le catalogue d’une marque de parfumerie d’ambiance
  • Brochure détaillant des visites guidées dans une grande ville nord-américaine
  • Résumé des films et séries disponibles sur les écrans des avions d’une compagnie aérienne
  • Sondage sur des produits de soin du visage et des cheveux
  • Formation aux techniques de communication efficace et de gestion des conflits en milieu de travail
  • Étude sur l’incidence de la culture dans le traitement des troubles mentaux

Comme toute prestation intellectuelle, la traduction a un prix.

Sur Internet, vous trouverez des dizaines de services de traduction bradés.
Certes, ils vous permettent de rogner sur votre budget traduction. Mais voulez-vous risquer de sacrifier votre message ?

Je vous propose mes services au tarif juste, pour une traduction à votre image !

Transmettez-moi votre demande via le formulaire de contact.
Je m’engage à vous répondre dans un délai de 48 heures.

Conformément au Code de déontologie de la SFT et au Code of Ethics de l’ATA, votre demande sera traitée dans le strict respect du secret professionnel.

Traduction rédactionnelle

Communication à enjeu ; Art et création ; Culture ; Mode de vie ; Voyage et exploration

  • Communiqués de presse, dossiers de presse, articles
  • Sites Internet, blogs
  • Plaquettes
  • Supports de vente, catalogues
  • Présentations de produits
  • Sondages
  • Guides culturels
  • Supports d’exposition
  • Newsletters
  • Communication de l’entreprise
  • Stratégies et supports de formation

Révision – Relecture

Vous n’avez pas le temps de peaufiner vos supports de communication ?
Vous avez un doute sur leur impact ?

En collaboration avec votre équipe, je vous propose un service de révision/relecture de vos supports en français (préalablement traduits par un tiers ou initialement rédigés en français).

La révision permet de vérifier en détail le sens du texte et son caractère percutant, mais aussi de corriger les éventuelles omissions et erreurs de traduction.

La relecture se limite à une vérification du texte français (orthographe, grammaire, coquilles) et de sa cohérence.

Je réalise par ailleurs ces deux prestations pour mes propres travaux de traduction. Je peux également faire appel à des confrères professionnels de confiance, pour une traduction + révision/relecture à quatre mains.

Mes engagements

Votre langage est le mien ; je suis spécialisée dans votre métier et vous garantis :

  • un suivi personnalisé de vos projets ;
  • l’assurance d’un travail de qualité, adapté à vos exigences de ton et de style ;
  • une plume éloquente et créative ;
  • le respect des délais ;
  • un gain de temps que vos équipes pourront consacrer à votre cœur de métier.

En tant que membre de la SFT, je suis signataire de son Code de déontologie.

Pour en savoir plus sur la prestation d’un service de traduction, consultez les documents de référence édités par la SFT et l’ATA.

Formation continue

Je ne cesse jamais d’apprendre : dans le secteur de la traduction et dans mes domaines de prédilection.

Quelques enseignements récents :

– Janvier 2018 – « Art & Activity: Interactive Strategies for Engaging with Art » [Arts et Activités : Stratégies interactives pour explorer l’art] – MOOC proposé par le MoMA (New York)

– Automne-hiver 2017 – « L’art moderne et contemporain en 5 gestes » – MOOC proposé par le Centre Pompidou (Paris)

– Août 2016 – « Modern Art and Ideas » – MOOC proposé par le MoMA (New York)
Certificat obtenu le 15 août 2016.

– Mai 2016 – « Translating for the Art World » [Traduire pour le monde de l’art] – eCPD Webinar

– Avril 2016 – « Translating for the creative industries » [Traduire pour les secteurs créatifs] – eCPD Webinar

– Mars 2016 – « Successful copywriting » [Rédaction réussie] – eCPD Webinar

– Août 2015 – « On traduit à Chantilly » – Séminaire de trois jours, ateliers d’écriture et de traduction #OTRAC

Volubile et amoureuse des mots, j’ai su très tôt que je ne serais jamais prof de mathématiques.

À 1 an, je dévore « Bébé découvre les animaux de la jungle » en édition bilingue.

À 12 ans, j’apprends l’anglais devant Friends en version originale sous-titrée.

À 17 ans, je pousse les portes de l’Université catholique de l’Ouest à Angers.

À 19 ans, j’étudie la littérature américaine et l’écriture dans une université de Pennsylvanie.

Deux ans plus tard, je découvre la traduction professionnelle dans une grande agence canadienne et goûte au bilinguisme du Nouveau-Brunswick.

Sur ma lancée, je décroche mon diplôme de traduction.

Depuis 2007, je traduis des textes variés, exigeants et stimulants pour des agences de traduction et clients directs du monde entier.

Imaginer des tournures accrocheuses, parler de sculptures en bois flotté, de tendances printemps-été, de stratégies marketing percutantes, de maisons d’exception à louer aux quatre coins du monde, de petites boutiques de créateurs…

Mes domaines de prédilection sont guidés par mes goûts ; mes univers me passionnent !

Créative, rigoureuse, opiniâtre et passionnée… je traduis votre monde !

Marie Girardin Lépine

Traduction et révision de l’anglais vers le français

Vous avez besoin de communiquer en français et recherchez une professionnelle qui exprimera votre pensée et donnera des ailes à vos projets ?

 

Je vous propose :

Société française des traducteurs
American Translators Association